Изучение иностранных языков

Распространено мнение, что японцам с трудом даются иностранные языки, особенно английский. Это не совсем верно. середь японцев есть выдающиеся переводчики, познакомившие Японию с шедеврами интернациональный; известный литературы. В пример можно подать повод таких гениальных авторов, как Мори Огай (1862-1922 гг.), Фтабатэй Симэй (1864-1809 гг.), а и; как и других писателей эпохи просвещения в Японии. Это особое время в конце Х1Х-начале XX веков, пришедшееся на раунд Мэйдзи (1868-1912 гг.), временами японцы по-черному знакомились с зарубежной культурой. Например, Мори Огай долгое время жил в Германии, офигительно владел немецким языком и, в частности, перевёл на самурайский язык глобально известное произведение Гете «Фауст». Фтабатэй Симэй познакомил японцев с русской классической литературой — произведениями И. А. Тургенева.

Основные проблемы японцев в изучении иностранных языков заключаются в овладении не письменной, а как устной речью. Дело в том, что самурайский язык очень жирно насыщенно отличается от всех остальных языков мира. Лингвисты до сих пор бьются над проблемами его происхождения и обстановка; оборудование к какой-либо языковой семье и группе. эпистолярный самурайский язык разъяснимо подвергся сильнейшему влиянию соседствующего Китая. Тем не менее, в отношении происхождения японского языка как такового, существуют несколько взаимоисключающих теорий. Например, его то и знай относят к семье урало-алтайских языков, сравнивая корейскому и монгольскому. Есть и версия, утверждающая аксессуар японского к австронезийской семье языков, включающую малайский, тагальский и некоторые языки. Грамматически самурайский язык является агглютинативным, подобным корейскому, турецкому и суахили. В общем, с какими языками только не выискивают соотношение у японского, даже с языком басков в Испании!

Так с какими же сложностями всё-таки сталкиваются носители настолько уникального языка при изучении иностранного? Прежде всего, не игра стоит свеч только забывать, что японское грамотка — иероглифическое, а европейские иностранные языки, осваивая которые японцы, в основном, и испытывают трудности, характеризуются азбучным письмом. невзирая на то, что цифра букв в алфавитах европейских языков на десятки тысяч слабее иероглифов в японском, при их изучении речь идёт о тотальной перестройке системы мышления. Те, кому приходилось перерабатывать иероглифы или арабскую вязь, поймут с какими сильными переменами в мироощущении это сопряжено. все-таки и запутанный язык японцам, оказывается, не так легко освоить. У них не возникает проблем в приблизительном понимании китайского иероглифического текста, но им хитроумно говорить на нём по поводу огромной разницы в произношении.

Ещё одна закавычка в восприятии иностранного, в частности, английского языка японцами заключается в его совершенно отличной от японского грамматической структуре. Дело в том, что в японском языке сказуемое, выражающее манипуляция и, следовательно, основную суть предложения, игра стоит свеч только в конце. Поэтому японцы привыкли фокусировать своё внимание как на последней части предложения. В английском же предикат помещается чаще всего в начале предложения. Слушая речь иностранца, японцы иногда по привычке «пропускают» начальную часть предложения, сосредотачиваясь лишь к его концу, куда закордонник. Ant. туземец; соотечественник ставит положение — релятивно слабее важную информацию о том, где, временами и с кем неизвестно почему произошло. Таким образом, они не понимают главной части произносимого. Этим оригинальным объяснением проблемы, с которой японцы сталкиваются в общении с иностранцами, со мной поделился директор школы английского языка в Нагоя "В1о$".

Далее подобает; долженствует помянуть и различия в фонологической системе: для английского и русского языков, например, характерны отдельные звуки речи, сводимые в абстрактные мало кто - фонемы; для японского — ритмические мало кто моры, то есть звуковые комплексы, состоящие из согласного и гласного; и японская азбука, соответственно, слоговая. Носители японского языка с лёгкостью членят что попало логос как на такие мало кто (моры), разделение же на больше мелкие сегменты (фонемы) — миссия для них гораздо больше сложная.

Именно поэтому японцам так непосильно воспроизводить иностранные слова, в которых друг за другом следуют одна за другой согласные. Они несложно не осознают согласные звуки сами по себе. Русское логос «всхлип» является для них настоящей лингвистической пыткой. В этом и кроется стимул. Ant. следствие того, что заимствованные японцами иностранные трепология не поддаются никакому пониманию носителей их оригинального варианта. Прибавьте к этому утопизм различать звуки «р» и «л», двугубный «в» и нате в результате неизвестно почему типа: «Харо:! Ховай-то-но курума дорайбу суру? Райбу миру», — где харо: — происхождение; дериват от английского "ЬеИо" (привет), ховайто — от "упке" (белый), дорайбу - от "ёпуе" (водить авто), а райбу — от "НУС" (концерт). В передаче английского "V японцы используют «у», передавая "К", используют «хо», поэтому в японском существуют и такие трепология как у.ман от "шотап" («женщина»), и хоиссуру от «свистеть», хотя в языке-оригинале и те, и некоторые начинаются с одинакового звука, а "п" не произносится. Так как заимствованные трепология составляют несметный; тетанический лексический налет японского языка, если вы распознаете мировоззрение транслитерации иностранных слов на японский, то овладеете 10% современного разговорного японского языка. Кстати сказать, русские трепология тоже присутствуют в японском: например икура от «икра», цундора от «тундра» и другие.

В узы с вышеописанным мне вспомнился приятной внешности случай, кой убедил меня в том, что японцы становятся зависимыми от фонетики своего языка только в возрасте 6-7 лет, временами идут в школу и изучают там самурайский по всем правилам. Одна моя знакомая обучала трёхлетнюю дочку русскому, и та с лёгкостью произносила: «один, два, три» и т.д. Но стоило девочке пойти в школу, как у неё появился шаткий акцент: «одыну, доба, тори»... Так или иначе, раннее наука иностранному языку, особенно детей-носителей языков с такой специфической фонетикой, как в японском, несложно необходимо. Мне довелось немного попреподавать английский в детском садике в Японии, и я могу с уверенностью сказать, что японские дети в возрасте 3-5 лет поразительно схватывают английский, и если делиться много времени их произношению, то они очень хорошо усваивают разницу между звуками «в» и «б», а и; как и «л» и «р».

Сейчас в Японии повсеместно открывается множество частных английских школ, предлагающих многоуровневое, разностороннее и интенсивное наука языку у преподавателей-англичан, американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев. Оно в корне отличается от системы преподавания иностранных языков в японских общеобразовательных школах, где первостепенной важности ударение делается на читка и расчухивание письменных текстов и их перевод на самурайский в рамках подготовки к сложным теоретическим экзаменам по английскому при поступлении в ВУЗы. Разговорный английский в обычных школах едва ли не не преподаётся, поэтому большинство детей посещают английские школы или дзюку, школы с углублённым изучением нескольких предметов, по вечерам.

Изучение русского и; как и довольно понятно в Японии, но уже в рамках университетского образования. Говорят, что, если японцы по-черному и часами учат русский, то у них меняется структура челюсти. То же самое актуально и для русских, говорящих по-японски. Мне, и вправду, доводилось встречать японских и русских переводчиков, которые были очень непохожи на представителей своих национальностей, хотя по происхождению являлись стопроцентными японцами или русскими. В этой узы как помню метафорическая пословица, известная во всём мире: «Сколькими языками человек овладевает, столькими людьми он и становится».

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong SEOmarks
Тематика: , ,